flung from the beach –
sinking to the depths –
on the ocean floor –
written in response to the Carpe Diem prompt: Basho Revisited – Departing Autumn. You really should visit the Carpe Diem site to get a glimpse of the complex mastery of the Japanese haiku poet Basho. His haiku, “Departing Autumn”, roughly translated is:
torn from its shell
This seems simple enough, but apparently each of the Japanese syllable and words can be interpreted in numerous ways, making this a rather complex haiku with numerous layers and meanings. For example, the word translated as “clam” could also be interpretted as pebble or chestnut. This is where I took my inspiration for my first haiku, and the others just jumped off from there.
If you would like to see a less serious response to this same prompt, click here (if you’re a haiku purist, stay away!) 🙂